О книгах и графических романах
Вы — и писатель, и иллюстратор. Как эти две ваши стороны договариваются друг с другом? Или они иногда вступают в конфликт?
Для меня это идеальный способ создавать иллюстрированные книги. Писателю невероятно трудно передать все, что у него в голове, а иллюстратору — интерпретировать это с абсолютной точностью. Когда писатель и иллюстратор — один и тот же человек, обе стороны видят и понимают один и тот же образ.
При этом я очень часто спорю сам с собой. В какой‑то день я могу быть полностью доволен рисунком или фрагментом текста. Через два дня у меня уже совсем другое мнение, и я убежден, что все нужно поменять.
И тогда я снова переделываю работу. Это похоже на то, будто во мне живет еще одна личность — безжалостный редактор, который ни с чем не позволяет легко смириться. Иногда это выматывает (смеется).
Роман Nine Lives выдержан в ярко выраженной азиатской атмосфере. Bobby Swingers был издан вместе с оригинальным саундтреком на CD, тогда как Improvise отличается собственной необработанной, почти первобытной энергией. Вы лично выбираете тип бумаги, цвета, материалы для переплета и суперобложки, или эти решения принимаются совместно с издателями?
Я сам выбираю каждую деталь. Я верю, что, помимо содержимого книги, ее физическая форма тоже является произведением искусства.
Обложка, бумага и общее оформление могут углублять и усиливать смысл истории внутри.
Был период, когда мы с женой организовали дистрибуцию одной из моих книг в Японии. Мы решили печатать тираж в Таиланде и отправлять его в Японию, потому что я хотел лично контролировать производственный процесс и работать с типографией, которая разделяет наш подход.
Когда книги издаются в Таиланде, я обычно провожу в типографии целые дни, проверяя пробные отпечатки страница за страницей. Иногда этот процесс занимает несколько дней подряд — с утра и до вечера.
Когда в книге много иллюстраций, качество печати оказывает огромное влияние на читательский опыт.
В других странах, например во Вьетнаме, Китае и на Тайване, производством занимаются местные издатели, ориентируясь на собственные методы и практические соображения. Нередко их интерпретации тоже приводят к появлению увлекательных и неожиданно интересных изданий.
Бывало ли, что кто-то находил в ваших работах смысл, который вы сами туда намеренно не вкладывали? Изменило ли это вас как‑то?
Однажды мужчина средних лет долго стоял перед моей картиной под названием «Момент решения».
Он начал плакать. А потом, уже улыбаясь, сказал мне, что эта картина дала ему надежду, хотя его врач сообщил, что из‑за лейкемии ему осталось жить совсем недолго.
Я честно признался, что, когда писал эту работу, не представлял, какие чувства она может вызвать у людей. Разные зрители переживали ее совершенно по‑разному.
Он снова улыбнулся. Я до сих пор так ясно помню его глаза, что, кажется, мог бы сейчас их нарисовать. И он сказал: «В этом ведь и есть красота искусства, правда?»
На самом деле читатели и зрители не перестают удивлять меня. Они — неотъемлемая часть того, что в итоге делает произведение искусства завершенным и наполненным смыслом.
Когда вы работаете, вы думаете о читателях? Или просто предъявляете завершенную работу как художественный результат?
Каждый проект, над которым я работаю, будь то живопись, текст, музыка или любая другая форма искусства, ощущается как путешествие в другой мир.
Я возвращаюсь оттуда, неся с собой все, что мне удалось там обнаружить, и предлагаю это другим. В этом смысле произведение в первую очередь существует как художественный результат.
И только когда работа завершена, я начинаю думать о зрителях и читателях — с волнением и надеждой на то, что им удастся хотя бы отчасти пережить то, что нашел там я.
Есть ли встреча с читателем, которую вы до сих пор помните?
Больше десяти лет назад двое моих друзей‑писателей позвали меня поехать с ними в горы на севере Таиланда — сажать деревья. Вместе с нами отправилась небольшая группа читателей.
Во время той поездки я познакомился с читательницей, которая, строго говоря, вовсе не была поклонницей моих книг. Но я обнаружил, что у нас одинаковый день рождения, различался только год.
Сегодня она — моя жена и партнер во всем, чем я занимаюсь.
Думаете ли вы о мнении читателей, когда работаете? Или стараетесь защитить себя от этого влияния?
По правде говоря, вне зависимости от того, что думают читатели или зрители, я почти не могу контролировать то, каким в итоге получается мое искусство.
Много раз бывало так: я тщательно продумывал, как должен разворачиваться проект, но потом отказывался от всех планов из‑за мимолетной идеи, которая возникла на долю секунды, но оказалась слишком притягательной, чтобы ее игнорировать.
Когда я работаю с другими людьми — например, над обложкой книги, — я часто говорю им: «Я не могу обещать ничего, кроме того, что сделаю все, что в моих силах. Вы можете мне довериться?»